っぽい曲集

□Castle of Glass /Linkin Park
1ページ/1ページ



Castle of Glass
from:Linkin Park


Take me down to the river bend
連れて行ってくれ あの川の急流に
Take me down to the fighting end
連れて行ってくれ この戦いの終わりまで
Wash the poison from off my skin
洗い流してくれ この肌を腐らせる毒を
Show me how to be whole again
教えてくれ 人間に戻る方法を

Fly me up on a silver wing
空へ届かせてくれ 銀の羽よ
Past the black where siren sings
ここから去るんだ サイレンが鳴り響いている
Warm me up in the Nova's glow
温めてくれ 星の光よ
And drop me down to the dream below
辿り着かせてくれ 夢の続きに

Cause I'm only a crack
俺は亀裂でしかない
In this castle of glass
ガラスの城にある
Hardly anything left
無理な事だ 何かを残すことなんて
For you to see
分かってもらうためになど
For you to see
分かってもらうことなど

Bring me home in a blinding dream
共に帰ろう 悪夢の中でも
Thought the secrets that I have seen
隠し通すんだ 見てきたものを
Wash the sorrow from off my skin
洗い流してくれ この悲しみを
And show me how to be whole again
教えてくれ どうやったら戻れるのか

Cause I'm only a crack
俺は亀裂でしかない
In this castle of glass
ガラスの城にできた
Hardly anything else
他の何者にもなれやしない
I need to be
そう求めていても

Cause I'm only a crack
俺は亀裂でしかないんだ
In this castle of glass
ガラスの城にある
Hardly anything left
何かを残すことなど出来ないだろう
For you to see
俺を分かってもらうために
For you to see
分かってもらうために

For you to see
見てもらうためにすら



---------------------------------------------

これまでとは打って変わって、しっとりな歌にしてみました。
この歌は、優しい感じの歌い口が好きです。
歌詞も短いし、結構スラスラいけるのでは、と思っていましたが…なかなか手こずりました。
直訳すると 、どうしても不自然になってしまうのは、きっと私のキャパシティが乏しいせい…。
そんな訳で、Forgotten以上にハートな訳になってしまったような気がします^^;

郷愁を誘うようなメロディーが二代目っぽいな、と思いましたが、
訳してみたら意外や意外、なかな自虐的な内容でした。
(私の訳がいけないのでしょうか)
今回は、○○meという文体が多かったので、語呂を大事に訳してみました。
あとは…seeを何と訳すかで、大分歌詞の印象が変わりますよね。
私は大変悩みましたが、”分かる”という風に訳しました。
”会う”と訳すと、一気にこの歌詞が素敵になるですが、2様なのでちょっとストイックにしたくて。
(坊やだったら”会う”でも良かったでしょうね、とか考えつつ…)
戦いによって、傷つき、世間から取り残され、だけどその痛みを知る者は誰もいない。
そんな感じを、普段は無敵な2様にあてはめてみると…ジンと、きますよね。
勿論、”共に帰ろう”など、そんな下りは、今は亡き存在の…に向けた思いと…。蛇足でした(笑)

和訳は、人によって取り方や表現が変わるので面白いですね。
これからも、マイウェイで更新して行きたいと思います。


.

[戻る]
[TOPへ]

[しおり]






カスタマイズ