っぽい曲集

□Alpha Dog /Fall Out Boy
1ページ/2ページ




Alpha Dog


From:Fall Out Boy




Clap until your hands hurt
手が痛くなるまで拍手だぞ
Standing ovations or boo-boo-boos
スタンディングオベーションでもブーブーでも
Wa-wa-watch us until we blur,
俺たちが霞んで見えなくなるまで
Walk off into the sunset
あの夕日の彼方に


Tell Rock'n'Roll I'm alone again
ロックンロールよ俺はまた独り身だぜ
I wanna put the midwest home again
またミッドウエストに住み処を置きたいな
Your time has passed
お前の時代は終わったのさ
They say never means never
無理なもんは無理って割りきれよ
Solar flare stares won't last,
太陽フレアみたいな視線だって最後には冷めるのさ
But never means forever
でも一生無理ってことは不滅ってことと一緒なんだ
Never means forever
一生無理ってのは不滅ってことさ


ALPHAdog and OMEGAlomaniac
社畜至上主義と末期的物好き
ALPHAdog and OMEGA-MEGA-low
社畜至上主義と超ド級底辺
Welcome to the new deja vu
ようこそ新たなるデジャヴへ
I can almost see the wizard through the curtains
カーテンの向こうに魔法使いだってチラチラ見えるぜ
ALPHAdog and OMEGAlomaniac
社畜至上主義と末期的物好き


We must have the best coats
上等の衣装が要るな
Tell the best jokes
最高のジョークをぶちかますんだ
We must make it hard to
look so easy
簡単そうに見えるだろうが真剣にやらなきゃダメだぜ
doing something so hard
どんなことでもな
You must see my wink
ウインクを見逃すなよ
They squint when they look at me
皆が期待した目で俺を見てるんだ
I'm a, I'm a star
俺は、俺はスターだ
I'm a, I'm a star
俺は、俺はスターだ
I'm a star,
俺はスター
Ohh, I'm a star
ああ、スターなのさ


You're not the first
お前は一番乗りにも
Or the last
トリにもなれないが
but you're possibly the prettiest
輝くものを持ってるのかもな
Whoa
わぉ
He's a fighter past his prime
最盛期を過ぎたファイター
He's in the gutter waving his hand
落ちぶれても尚ジャブを忘れない
I'm just fine
俺はまだやれるって


ALPHAdog and OMEGAlomaniac
社畜至上主義と末期的物好き
ALPHAdog and OMEGA-MEGA-low
社畜至上主義と超ド級底辺
Welcome to the new deja vu
ようこそ新たなるデジャヴ
I can almost see the wizard through the curtains
カーテンの向こうにチラチラ魔法使いも見えるぜ
ALPHAdog and OMEGAlomaniac
社畜至上主義と末期的物好き



―――――――――――――――

フォールアウトボーイは、マイコーのBeat Itのカヴァーを聞いてから好きになりました。
とりあえずハズレがありません。
どの歌もノリがよく、聞き始めるとそればっか聞いてしまいます。
この歌は、ベスト盤で見つけたのですが、一番ノリのいい曲だと思って、取り入れてしまいました!

意訳多めなんですが、なんとなく言いたいことは分かっていただけましたか?
過去の栄光にすがりたい本人と、もういいからサラリーマンやれ、って言ってる人たちの歌です。

タイトルにもなってるAlphaDogの訳がぴったり来なくてググってみたんですが、大きく分けて二つの意味があるらしいです。
1つめは、飼い主より自分のがエライと思ってる犬の事。
もう一つは会社の犬、なじみ深い言葉で言うと、社畜のことですね;
多くの方が、前者の方で訳されてましたが、私は後者の方で訳させてもらいました。
その方が、件の物語に登場させやすかったので。
スラムの連中が、自分たちをのけものにしてくれた大企業のクソ社長をなじる、みたいな感じで…。

omegalomaniacについては完全に造語なので、好きに訳させてもらいました。
あ、maniac=物好き、妄想家 というのは知っていますよ。(苦し紛れの弁解)


次ページはまたしても、リズム訳でございます!

ご覧いただける方は、どうぞ!



よろしくお願いします→
次へ

[戻る]
[TOPへ]

[しおり]






カスタマイズ